<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 綺麗>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: ix.—EMBROIDERIES.>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
神存富貴，
始輕黃金。
濃盡必枯，
淺者屢深。
露餘山青，
紅杏在林。
月明華屋，
畫橋碧陰。
金尊酒滿，
共客彈琴。
取之自足，
良殫美襟。
<End Poem>
<Translation>
"If the mind has wealth and rank,
One may make light of yellow gold.
Rich pleasures pall ere long,
Simple joys deepen ever.
A mist-cloud hanging on the river bank,
Pink almond-flowers along the bough,
A flower-girt cottage beneath the moon, 
A painted briage half seen in shadow,
A golden goblet brimming with wine,
A friend with his hand on the lute....
Take these and be content;
They will swell thy heart beneath thy robe."
<End Translation>